Tom 10 Nr 1 (2020)
Pobierz cały numer czasopisma
lub poszczególne artykuły:
Strony tytułowe i spis treści pobierz
Wstęp (Leszek Małczak) pobierz
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz: (Post)awangardowe style produkcji translatorskiej pobierz
Marta Skwara: (Błędny) przekład jako sukces literacki pobierz
Ewa Rajewska: Przekłady amerykańskie Julii Hartwig. Peryferie i parafernalia pobierz
Joanna Warmuzińska-Rogóż: Na pograniczu twórczości i przekładu: Transfiguration Edwarda D. Blodgetta i Jacques’a Braulta pobierz
Andrij Saweneć: Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego pobierz
Ewa Drab: Peryferyjność tłumaczonych literatur wyobrażeniowych. Polski kontekst a otwarte uniwersum Metro 2033 w potencjalnym przekładzie Otchłani Roberta J. Szmidta na język angielski pobierz
Miroslava Gavurová: Peryferie w obrębie jednego języka: wyzwania tłumaczenia baśni napisanych w dialekcie na standardowy język słowacki pobierz
Hanna Makurat-Snuzik: Tłumaczenia wybranych dzieł literatury angielskiej i rosyjskiej na regionalny język kaszubski dokonywane „z drugiej ręki” pobierz
Izabela Lis-Wielgosz: Peryferyjna obecność. Problem recepcji literatury staroserbskiej w Polsce pobierz
Cvijeta Pavlović: Przekład jako składnik poetyki pobierz
Paulina Pycia-Košćak: Dźwięk w przekładzie. Onomatopeje w wierszu Lokomotywa Juliana Tuwima i jego chorwackim przekładzie pobierz
Primož Mlačnik: Literatura mniejsza na przykładzie Briny Svit pobierz
Wojciech Soliński: Kundera światowy? Hrabal peryferyjny? Przekład jako forma promocji? pobierz
Jakob Altmann: Herta Müller — pisarka z obrzeży w przekładzie na język czeski pobierz
Dorota Żygadło-Czopnik: „Jan Mukařovský dla wszystkich”. O przekładach tekstów czeskiego teoretyka literatury i estetyki pobierz
Stopka redakcyjna pobierz